Le podcast
À chaque épisode, une rencontre avec une personne plurilingue. On découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, emprunts...). Une collection d'épisodes indépendants de 20 à 25 minutes.
Bande annonceObjectif
Mettre en avant la virtuosité langagière des personnes plurilingues. Valoriser le plurilinguisme, à travers le recueil et la diffusion de récits intimes. On interroge notre rapport à nos langues familiales et au français que nous avons en partage.
En écoute
Un podcast mensuel 100% indépendant, disponible sur toutes les plateformes et sur le site ci-dessous. Chaque 21 du mois, une nouvelle rencontre, une nouvelle langue. Pour ne rater aucun épisode, abonnez-vous ou inscrivez-vous à la newsletter !
Déjà parus
Nabila, l'arabe algérien, une richesse à partager
De parents kabyles, Nabila est née et a grandi à Alger. En Algérie, les langues berbères côtoient le français et l'arabe. Dans un contexte pluriel, Nabila nous en dit plus sur ses langues maternelles.
ÉcouterHuilton, le portugais entre fierté et regard critique
Huilton a 30 ans. Ses parents sont arrivés du Portugal à la fin des années 80. Entre fierté et regard critique, il nous confie son attachement à la langue portugaise.
ÉcouterLucie, le tamoul de mes parents
Les parents de Lucie sont nés et ont grandi à Pondichery, un ancien comptoir colonial français rendu à l'Inde en 1962. En France comment les parents de Lucie ont-ils transmis leurs langues à leurs filles ?
ÉcouterRico, virtuose du créole guyanais
Rico a appris le créole à Créteil dans son enfance, bien qu'il n'ait aucune origine créole. Il nous en dit un peu plus sur son histoire particulière avec la Guyane.
ÉcouterArnaud, l'arpitan savoyard en héritage
Arnaud a 37 ans. De père hollandais et de mère française, il a grandi aux pays Bas. Il préside aujourd'hui l'institut de langue savoyarde. Quel chemin a-t-il donc emprunté pour avoir un lien si fort avec le savoyard ?
ÉcouterGertrud vs Getty, que faire de l'alemannisch de son enfance ?
Les rares fois où ma mère parle allemand, ou plutôt le dialecte alemannisch du sud de l'Allemagne, sa voix change, son prénom change, je ne comprends pas ce qu'elle dit. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la langue de son enfance.
ÉcouterJean Claude, le breton de mon pays
Jean-Claude a 84 ans. Il fait partie de la première génération à ne pas avoir parlé breton enfant, dans un contexte de minorisation des langues régionales. Pourtant il reste viscéralement attaché au breton sans le parler couramment.
ÉcouterIbou, le wolof en sommeil
Ibou a 66 ans ; il a grandi au Sénégal, où le français reste la langue officielle bien qu'il ne soit la langue maternelle de personne. Ibou a été élevé en wolof mais ne l'a pas transmis à ses enfants nés en France.
ÉcouterFlora et Vito, l'esperanto langue maternelle
Flora et Vito ont grandi avec l'esperanto, une « langue-pont » créé au 19e siècle pour une meilleure compréhension entre les peuples. Mais quelle place l'esperanto a-t-il aujourd'hui dans leur vie ?
ÉcouterActualités
Résidences Babel 2026 dans les médiathèques d'Epinay sur Seine
Lauréate de la 3e édition des résidence Babel de Seine Saint-Denis, j'interviendrai entre décembre 2025 et juin 2026 pour des ateliers autour du plurilinguisme, des langues familiales et des podcasts !
7 décembre : inauguration à la médiathèque Colette.
(Mé)Tissages langagiers
Langues familiales, langues de cœur, langues transmises ou non transmises, venez tracer votre parcours langagier ! Discussion autour des trajectoires linguistiques et des représentations liées aux langues.
Samedi 24 mai 2025 / 13h-19h / Point Fort à Aubervilliers
Fêtes des langues et des cultures - (Mé)Tissages langagiers
Mardi 11 mars 2025 / UFR de langue de l'université Paris 8 Vincennes-St Denis
Festival des langues « Trésors des locuteurs et locutrices de Paris 8 »
(Mé)Tissages langagiers - Atelier animé par les étudiants de L3 du cours « Sociolinguistique hispanique », Myriam Ponge et Alice Magdelaine.
En savoir plus
Mets ta langue en boîte
Des cartes questions pour s'interroger sur nos liens aux langues, les représentations, les mots venus d'ailleurs, la place de la norme et la place du jeu dans nos façons de parler. Cet atelier peut être enregistré et donner lieu à une restitution podcast.
Atelier du 13 juin 2025Vendredi 13 juin / 10h-12h / Médiathèque du Temps Libre à Stains
Fête des langues et des cultures du monde
Atelier avec les apprenants de FLE (français langue étrangère) : (Mé)Tissages langagiers et Mets ta langue en boîte
Carte des trajectoires en libre accès du 13 juin au 27 juin
Revue de presse
Alice Magdelaine
Élevée uniquement en français malgré une mère allemande et un grand-père paternel guyanais, je suis particulièrement sensible aux histoires langagières. Toujours singulières, elles portent, en parallèle des parcours de vie, des représentations tacites attachées aux langues...
Titulaire d'un DEA de sociolinguistique (Inalco / Sedyl), j'ai concentré mes travaux sur les contacts entre créoles et français sur le terrain guyanais. J'ai travaillé dans la production de concerts de 2002 à 2016 et animé pendant 15 ans des émissions musicales, qui s'attachaient à mettre en lumière une pluralité d'artistes, ancrés dans la tradition ou hybrides, avec une sensibilité certaine pour les identités créoles, africaines et afro-américaines.
Interviews
Ils parlent du podcast
« Un nouvel épisode de ce podcast addictif ! »
Librairie portugaise et brésilienne de Paris
« [On aime, on partage] Alice Magdelaine, alumna de l'Inalco, explore la diversité linguistique et le plurilinguisme avec le podcast "Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère" : une collection de récits intimes autour de notre lien aux langues familiales et au français. »
Inalco – langues O'
« Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère… un podcast qui célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières. À découvrir impérativement »
Pascal Blanchard, historien
« Voici une sélection de podcasts passionnants à écouter sans modération : Langue à langue / Lost in translation / La traduction heureuse / Les Incorrigibles (ACLF) / Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère / Un Grain de VO »
La Société française des traducteurs
« Côté plurilinguisme, nous partageons une découverte podcast : "Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère" qui vous invite, chaque mois, à rencontrer une personne plurilingue et découvrir une langue à travers son récit. »
Réseau Alpha (qui référence l'offre d'apprentissage du français en Île-de-France)
« Alice Magdelaine poursuit sa série audio Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère avec un épisode sur le créole guyanais. »
le wikitionnaire
Contact
Une question, une suggestion, une collaboration ? N'hésitez pas à me contacter !